?

Log in

No account? Create an account
Она поймала медведя. - Yury [entries|archive|friends|userinfo]
Yury

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Она поймала медведя. [Mar. 31st, 2015|05:56 am]
Yury
[Tags|, ]

Я глубоко уважаю хороших переводчиков - примерно так же, как врачей и учителей. И по сходным причинам:
1) их работа невероятно трудна и требует не только высокой квалификации, но и искусства;
2) они дарят нам важнейшую составляющую нашей жизни - сокровища мировой цивилизации (как учителя - знания, а врачи - здоровье).

Однако в связи с пунктом 1) настоящие мастера составляют весьма незначительную часть переводческого корпуса, непомерно разросшегося за последние 20 лет в связи возросшим спросом (со стороны издательств - со стороны читателей спрос был и в советское время, только удовлетворяли его в гомеопатических дозах).Их же, с позволения сказать, "коллеги", хотя и не наносят такого вреда, как врачи-халтурщики, тем не менее нещадно корежат и уродуют переводимые ими тексты.

В комментах к посту rikki_t_tavi (который сам по себе является горестным воплем на обсуждаемую тему) приведен такой фрагмент переводного издания небезызвестных "Сумерек" (напомню, речь идет о вампирах):



Позвольте, но зачем героиня тащила медведя несколько сот миль??? и как к этому отнесся сам зверь?

Оказывается, в оригинале было вот что:

Но она никогда не была мне больше, чем сестрой. И всего два годя спустя она нашла Эммета. Она охотилась - мы все были в Аппалачах тогда - и наткнулась на медведя, который почти уже прикончил его. Она принесла его (Эммета) к Карлайлу, прошла больше ста миль, потому что боялась, что сама этого сделать не сможет. (Видимо, не сможет обратить, а просто не удержится и нажрется крови - а Карлайл самый сдержанный и он сможет (прим. перев)) Я только начинаю догадываться, как ей было тяжело в этом путешествии.

После чего Белла говорит - но она сумела, она дошла.
Да, говорит Эдвард, - что-то такое она видела в его лице, что придавала ей силы (в смысле помогало ей сдерживаться). И с тех пор они вместе.

При этом надо учесть, что "Сумерки" написаны крайне простым, практически подростковым языком. Это не Фолкнер и не Сэлинджер.

Собственно говоря, поэтому я - когда возможно - предпочитаю найти и прочесть оригинал. Однако это не всегда возможно. Кроме того, я не на всех языках читаю (только на семи). В остальных случаях... приходится с грустью наблюдать как герои таскают медведей. На сотни миль. Без всякого на то позволения автора...
linkReply

Comments:
From: emiliozk
2015-03-31 03:36 am (UTC)
Поток переводческой халтуры -невероятный. "Самая загадочна личность" оказывается "главным интриганом", вместо "освоился" пишут "нашел работу", "сводный брат" становится "двоюродным" и т.д. Маразм крепчает.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: rezoner
2015-03-31 05:05 am (UTC)
А на каких семи?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-03-31 05:31 am (UTC)
Английский, немецкий, чешский, словацкий, польский, сербскохорватский. Ну и украинский - если считать русский главным (или наоборот).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rezoner
2015-03-31 05:43 am (UTC)
А ты их учил или так освоил, в процессе чтения?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-03-31 05:44 am (UTC)
учил только немецкий, полтора года - с 8 до "полдесятого".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 06:46 am (UTC)
Семь языков - ого!
И славянские мне так нравятся, мне кажется на них должен удивительно текст звучать. Я когда-то чешский учила, столько интересного открывалось - у нас слово устарело, а них вовсю от корня живые побеги.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-03-31 12:04 pm (UTC)
чешский считаю наиболее развитым из этих 7... на него можно перевести практически все, куда более адекватно, чем на русский...
Самые лучшие переводы американских детективов читал именно на чешском.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rikki_t_tavi
2015-03-31 07:12 pm (UTC)
Правда? Как интересно! А что в нем дает больше возможностей для перевода? Слова существуют для более тонких - или наоборот для очень современных вещей?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-03-31 07:51 pm (UTC)
для более... различающих социальные слои, манеру общаться, такие вещи.
У нас зачастую в переводе эти нюансы теряются, между литературным языком и блатным жаргоном нет прослойки (которая в чешском выражается не неграмотной речью, а просто другой).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: darth_mickey
2015-03-31 07:42 am (UTC)
У аффтара этих "сумерек" крайне слабое (я бы сказал - почти отсутствует) воображение. В моём исполнении этот эпизод выглядел бы так: "Она охотилась - мы все были в Аппалачах тогда - и наткнулась на медведя, который почти уже прикончил его. Она наорала на медведя, показала ему свои клыки, так что мишка получил заикание и медвежью болезнь. Она погрузила его (Эммета) на медведя, села сама, и поехала к Карлайлу, проехала верхом больше ста миль Я только начинаю догадываться, как ей было смешно в этом путешествии". А потом ещё ввернул бы сценку, как медведь рассказывает об этом корешам и говорит "я проскакал двести миль".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kassandra_1984
2015-03-31 08:20 am (UTC)
Переводческие ляпы - песня отдельная. Еще в благословенные советские времена в одном ГДР-овском романе герой рассказывал приятелю про свою подружку, у которой "ноги - как у левого крайнего нашей городской команды". В русском переводе ноги оказались "как у левого адвоката из нашего города". В переводе "Глазами клоуна" возникает загадочная "кельнская вода", которая на поверку оказывается простым советским одеколоном. В ГДР-овской газете печатали "Дубровского" с продолжением, как детектив. "Разночинец" оказался у них "неслужащим", а слова кузнеца Архипа: "И концы в воду", - перевели как предложение приказных утопить. В техническом переводе с английского встретила: "Данная идея представляет собой два ряда емкостей, поставленных друг на друга".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: vera_croose
2015-03-31 01:20 pm (UTC)
Блин, тут на элементарной фразе "Freiberg nannte seinen Namen" спотыкаешься и лезешь в справочник по грамматике, множественное там число или это в таком падеже просто, чтобы убедиться - да, таки множественное, и, значит - что у них так принято выражаться : "Фрайберг назвал свои имена", буквально. (После чего еще куча выводов для себя на потом... и это - детское, адаптированное чтение, герр Фрайберг - школьный учитель, навестивший дома отца своего нашалившего ученика..., "Шериф Тедди"(с))
А люди свободно медведей на себе таскают и ни разу не краснеют.
А что делать с подростковыми рассказами, написанными на специфическом подростковом жаргоне ?! Это ж песня, а не язык. Медведи. Вот жеж блин. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: v_olga_dnepr
2015-03-31 02:13 pm (UTC)
:))
Занимаюсь любительскими переводами поэзии, и не представляю, как можно что-то переводить не поняв смысла. Это один из самых интересных процессов в переводе, может забрать много времени и душевных сил, но когда стих "раскрывается" это как чудо, и все становится на свои места.
С другой стороны, переводчик в некотором смысле заложник автора. Если автор налажал, добросовестный переводчик отразит эту лажу в своем переводе, но читатели могут подумать, что это недоработка переводчика.
Но это не тот случай, медведь - это "ягодка", но тут в одном абзаце целый цветник. Одно "нервно хихикнул" чего стоит.
Оригинальный текст тоже смешной. Рассказ про bear, и тут же - я не могла отвести глаз от его unbearable beauty. Kinda funny.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: aka_xelen
2015-04-02 09:30 am (UTC)
Спасибо, интересно
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-04-02 10:16 am (UTC)
you are welcome :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: catodon
2015-04-02 09:44 am (UTC)
Помнится, я долго не мог понять, что это за психолог Джанг, об идеях которого рассуждают герои в переводе произведения одного известного англоязычного автора. Где-то в середине текста до меня дошло, что рукожопый переводчик так обозвал Карла Густава Юнга, прочитав фамилию "Jung" в кривой английской транскрипции.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-04-02 10:18 am (UTC)
транскрипции - это отдельная тема:) и эрудиция переводчиков.
Но медведь, мне кажется, все же на вершине.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: catodon
2015-04-02 12:31 pm (UTC)
Безусловно, таскание медведя - вершина "мастерства" :-)

Но и от переводчика романа о психологах я бы ожидал хотя бы знаний о предмете на простом общеобразовательном уровне. Нельзя же в самом деле браться, к примеру, за перевод, скажем "Моби Дика", совсем не ознакомившись с морской терминологией.

IMHO за последние 5-6 лет количество откровенно халтурых переводов на русский выросло на порядок. Я читаю примерно столько же книг в переводе на немецкий, но там такого безобразия почему-то не наблюдаю.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ukrfan
2015-04-02 12:33 pm (UTC)
за 5-6? мне кажется, еще в 90х. Тенденция "перевести побольше за минимальные деньги" приводит к тому, что хлынул вал "переводов" от людей, имеющих смутное представление как о переводе вообще, так и о специфике переводимых текстов.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2015-04-10 12:44 pm (UTC)
Плюс еще и платят мало, требуют по 10, а то и 20 страниц в день, потому люди халтурят. Плюс - просто непонимание некоторых элементарных вещей. Худлит не читаю, потому ничего о нем не скажу, а вот в нон-фикшне и в мемуарах это сплошь и рядом. Вот переводчик с польского (как можно испортить перевод с польского языка?!) некий Живодеров, бывший чекист, переводит то Левицкого (Шпионы Кайзера и Гитлера), то Хенрика Босака (Вербовщик и др. романы из жизни польской разведки 1970-х на документальной основе). Так у него там все имена французов, немцев, англичан переведены на русский язык в польском написании - потому что поляки ведь имена переводят! И вот француз Жорж Клемансо становится Ежи. Немец Рихард Зорге становится Рышардом, еще какая-то немка Агнес - Агнешкой. Непольские имена и названия транскрибируются по-польски, Эрих Мильке превращается в Мельке (и превращается из немца в поляка?!), город Висбаден - Весбаден. А кто-такие лемки пан Живодеров ВООБЩЕ не знает и так и пишет их буржуазными буквами Lemke.

И еще любят иногда переводчики примечания делать, в теме не разобравшись. Так в книге Люка Хардинга о Сноудене сказано, что Сноудена наградили Премией Сэма Адамса. И вот переводчик лупит сноску: "Сэм Адамс - сотрудник ЦРУ, выступивший против пыток во Вьетнаме". А это полнейшая чушь, кроме слов "сотрудник ЦРУ". Аналитик Адамс вообще никогда не выступал "против пыток во Вьетнаме". Его проблема - за что его и выгнали из Агентства, была в том, что он боролся с начальством, доказывая, что силы Вьетконга и сочувствующих значительно БОЛЬШЕ, чем официально указывались. Т.е. он боролся против "очковтирательства", занижения сил противника, что могло привести (и привело - "Тэт") к потерям американцев. Он никогда не был противником войны во Вьетнаме, но доказывал, что ведут ее неправильно, недооценивая врага. Все это - не секрет. Но откуда переводчик взял эту вымышленную версию про борьбу Сэма Адамса против пыток.
(Reply) (Parent) (Thread)